Halo, ini Saras. Saya sudah menjadi penerjemah dokumen bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan sebaliknya sejak 2010. Saya paling sering menerjemahkan artikel atau jurnal penelitian. Hanya beberapa kali saja saya mendapatkan pekerjaan menerjemahkan video pendidikan. saya bisa menyelesaikan maksimal 5 lembar dokumen dalam satu hari. Kendala pengerjaan terjemah dokumen yang sering saya alami biasanya pada struktur kalimat yang rancu karena penggunaan titik dan koma yang tidak sesuai. Perubahan pada hasil terjemah tentu sudah atas persetujuan klien. Semoga dengan bergabung disini saya bisa mendapatkan proyek yang lebih banyak. Assalamu'alaikum.
Hello, I am Saras. I have been a translator from Bahasa to English and vice versa since 2010. I translate articles or research journals most often. Only a few times did I get a job translating educational videos. I can complete a maximum of 5 pieces of documents in one day. The constraints of document translation work that I often experience are usually in ambiguous sentence structures due to the use of inappropriate points and commas. Changes to the translation results must have been approved by the client. Hopefully by joining here I can get more projects. Assalamu'alaikum.

Loading ...
